Diari Més

Televisió

Demanen a la Generalitat una política «efectiva» que garanteixi el català a Netflix

Plataforma per la Llengua denuncia que les pel·lícules doblades o subtitulades en català no tenen recorregut a la plataforma

Una de cada tres llars amb connexió a internet utilitzen plataformes digitals de pagament.

Quina plataforma trio? És millor Netflix que HBO? Val la pena Amazon Prime?Pixabay

Publicat per

Creat:

Actualitzat:

La Plataforma per la Llengua ha denunciat aquest dijous que la inversió pública en doblar i subtitular pel·lícules al català no tingui recorregut a Netflix. En un informe sobre la presència de la llengua a la plataforma, l'entitat assegura que 326 títols del catàleg disposen d'una versió doblada o subtitulada en català però que Netflix només n'ofereix 4. Destaquen que aquestes versions han costat més de 7 milions d'euros a la Generalitat, i responsabilitza també les distribuïdores i la CCMA de «no aprofitar una inversió ja feta». D'aquesta manera, l'entitat demana al Govern una política «efectiva» que garanteixi la distribució de les versions catalanes un cop estrenades als cinemes.
Les quatre cintes que es poden trobar en català són 'La propera pell' i 'Incerta glòria' (títols en versió original en català), el documental anglès 'Little Miss Sumo', que va ser subtitulat per al BCN Sports Film i aquests subtítols van arribar a Netflix, i el documental 'Dues Catalunyes', produït per Netflix i subtitulat al català.

Segons el president de la Plataforma per la Llengua, Òscar Escuder, Netflix «no tanca la porta al contingut en català, ja que n'ha introduït al catàleg en algunes ocasions i fins i tot ha fet una producció pròpia amb subtítols en català». Escuder apunta que Netflix els ha transmès que «no té cap problema a facilitar els àudios i subtítols en les llengües que fos sempre que els els facilitessin».

L'informe assenyala que hi ha les distribuïdores que han obtingut els ajuts per al doblatge o subtitulat per a l'estrena als cinemes que després no fan arribar a Netflix. També sosté que la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals hauria de detectar què no està disponible a les plataformes digitals i fes arribar aquells doblatges i subtítols que pot cedir a les plataformes.

Aquest anàlisi va en consonància amb l'informe publicat aquesta setmana pel Consell Audiovisual de Catalunya (CAC), en què alertava que la presència de les obres en català, en versió original, doblada o amb subtítols a Netflix «és gairebé nul·la, d'únicament» el 0,5% del catàleg.

tracking