Diari Més

Política

La mala traducció dels topònims de diverses comarques catalanes al BOE es fa viral a les xarxes

Entre els errors hi ha Bajo Campo, Bajo Ebro, Cuenca de Barberá, la Tierra Alta, Priorato o Ribera de Ebro

Imatge del nom de les comarques mal traduïdes al BOE.

La mala traducció dels topònims de diverses comarques catalanes al BOE es fa viral a les xarxesTwitter

Publicat per

Creat:

Actualitzat:

El govern espanyol rectificarà una traducció de topònims catalans que es va publicar dimecres al Butlletí Oficial de l'Estat (BOE). En la publicació d'un decret del Ministeri d'Agricultura apareixen els noms de comarques catalanes traduïts al castellà. Fonts del Ministeri d'Agricultura expliquen que es tracta d'un «error» i que es publicarà una correcció demà divendres al BOE.

El decret on hi ha l'errada fixa les bases reguladores per a la concessió d'ajudes estatals destinades a les centrals de condicionament de fruita afectades per les gelades associades a la borrasca Ciril i hi consten com a comarques afectades 18 de catalanes, amb el nom traduït al castellà.Entre els errors hi ha Bajo Campo, Bajo Ebro, Cuenca de Barberá, la Tierra Alta, Priorato o Ribera de Ebro.

L'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont ho ha denunciat aquest dijous a Twitter. En una piulada, Puigdemont critica que és un «insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial» i una «manca de respecte grotesca». «Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble», ha afirmat.

tracking