Audiovisual
La situación de las lenguas cooficiales en las plataformas online
Del 25% de Filmin a la case inexistencia en HBO, pasando para|por Netflix y Amazon
El requisito de la futura ley audiovisual de que las plataformas de vídeo dispongan de un 6 % de sus títulos en catalán, gallego o euskera se cumple sobradamente en el caso de Filmin, que ofrece casi un 25 % de su catálogo o subtitulado o doblado en estos idiomas, frente a casos, como el de HBO, en los que las lenguas cooficiales son testimoniales.
Esta medida que reclaman distintas asociaciones ciudadanas sobre todo a través de redes sociales, en principio solo afectará a las plataformas con sede en España (como Filmin o Movistar+), pero no a las que operan en el país y tienen su sede principal en otro, como Netflix, Amazon Prime Video o Disney+, lo que ha provocado la amenaza de ERC de tumbar los presupuestos del año que viene.
Mientras las compañías afectadas de manera directa o indirecta por la futura obligación continúan inmersas en dudas como si bastará con material subtitulado para cumplir con las cuotas (algo bastante más barato que doblar), un repaso no exhaustivo -la mayoría de las plataformas consultadas no da datos al respecto o los ofrece incompletos- muestra un panorama desigual en lo que se refiere a la presencia de catalán, gallego y euskera.
Sin duda, el catalán es la lengua cooficial distinta al castellano más representada en estos medios, en parte porque la Generalitat financia y facilita el doblaje y subtitulado de producciones audiovisuales.
Por ejemplo, fuentes de Movistar+ explican a Efe que en virtud de su acuerdo con la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat desde 2014 (renovado en julio de 2020), hasta el 31 de octubre de 2021 se han subtitulado al catalán 3.962 películas, documentales, cortometrajes y episodios de series.
Además, desde 2017, Movistar+ también ofrece bajo demanda más de 100 películas que han sido dobladas con soporte de Política Lingüística para el estreno en catalán en salas de cine y permanentemente hay disponibles para los usuarios alrededor de cuarenta títulos doblados en catalán. En la actualidad se encuentran estrenos recientes como "El pare", "Una vil·la a la Toscana", "Els elfkins", "Salvaje", "Lupin III: The First", "Wild Mountain Thyme", o "Les traducteurs".
Se añaden las que están grabadas en versión original en esta lengua, como "La propera pell", y las disponibles en gallego y euskera -al menos cuatro en cada lengua, según los motores de búsqueda disponibles en su catálogo- como "O que arde" y "Akelarre".
A su vez, fuentes de Filmin explican que tienen en su catálogo alrededor de 2.300 títulos doblados o subtitulados en catalán (entre ellas por ejemplo las series "El Col-lapse", "The Virtues" o "Inside No9", además de su producción propia "Doctor Portuondo" o la película "Miss Marx"), 200 en euskera ("Glittering Misfits" o "Zauria(k)") y 65 en gallego ("Os Días Afogados", "Tralas Luces"). Esto supone, señalan a Efe, un 24,08 % del total de su oferta de 10.650 series, películas y documentales, con lo que cuadruplican el requisito del 6 %.
Otras plataformas consultadas por Efe (precisamente las que en principio no estarán afectadas por la medida) no han dado detalles sobre la presencia de películas, series o documentales disponibles en distintas lenguas, aunque existen una serie de movimientos ciudadanos en Cataluña, País Vasco y Galicia que abogan por el uso de sus idiomas específicos en estos servicios de "streaming" y que hacen recopilación de la disponibilidad de títulos.
Netflix: apuesta por las historias al margen del idioma
Así, "Plataformes de streaming en catalá" calcula que hay 29 películas o series en este idioma en Netflix ("Sakura, la caçadora de cartes" fue la primera doblada al catalán en 2019), mientras que se pueden encontrar en su catálogo "O sabor das margaridas" en gallego y "Handia", "Errementari" y "Black is Beltza" en euskera.
Aunque la multinacional no da información sobre el contenido en esas lenguas, sí asegura en declaraciones a Efe que ellos apuestan por las buenas historias, al margen del idioma en el que estén rodadas o vayan a hacerlo. Además, igual que otras plataformas, llevan un tiempo en contacto con la Generalitat para aumentar sus contenidos en catalán.
En todo caso, destacan que en el caso del español, la apuesta de Netflix por este idioma es clara, tras éxitos como las series "La casa de papel" y "Élite" y películas como "Bajo Cero" o "El hoyo", que han conseguido millones de horas visualización. Ahora una de las apuestas más fuertes es "La sociedad de la nieve", que dirige J. A. Bayona, sobre el avión que se estrelló en Los Andes con un equipo de rugby.
HBO, presencia testimonial en lenguas cooficiales; Amazon 115 títulos en catalán
En el caso de otras plataformas, como HBO, prefieren no hacer ninguna declaración o aclaración sobre su contenido presente o futuro en lenguas cooficiales. Se puede comprobar que tienen disponible "Vitals", la primera serie documental en catalán de HBO, de 2021, y en gallego "Auga Seca", su primera serie en ese idioma, en 2020. En datos recogidos por el medio NacióDigital.cat a finales de noviembre, "Vitals" es el único contenido en esa lengua por la multinacional.
Según esta misma fuente, hay 38 títulos en catalán en Disney+, tales como tres episodios de "Star Wars", o productos propios como "101 dàlmates", "Frozen", "Soul" o "Wall-E", mientras plataformas como "Disney en galego" reclaman más títulos en esa lengua a través de las redes sociales. Por su parte, Amazon eleva su oferta en catalán a 115 películas, series y documentales, como varios episodios de "Harry Potter" o títulos clásicos como "Derzu Uzala".