Política
La mala traducción de los topónimos de varias comarcas catalanas en el BOE se hace viral en las redes
Entre los errores está Bajo Campo, Bajo Ebro, Cuenca de Barberá, la Tierra Alta, Priorato o Ribera de Ebro
El gobierno español rectificará una traducción de topónimos catalanes que se publicó el miércoles en el Boletín Oficial del Estado (BOE). En la publicación de un decreto del Ministerio de Agricultura aparecen los nombres de comarcas catalanas traducidos al castellano. Fuentes del Ministerio de Agricultura explican que se trata de un «error» y que se publicará una corrección mañana viernes en el BOE.
El decreto donde está el error fija las bases reguladoras para la concesión de ayudas estatales destinadas a las centrales de acondicionamiento de fruta afectadas por las heladas asociadas en la borrasca Ciril y constan como comarcas afectadas 18 de catalanas, con el nombre traducido al castellano. Entre los errores está Bajo Campo, Bajo Ebro, Cuenca de Barberá, la Tierra Alta, Priorato o Ribera de Ebro.
El expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont lo ha denunciado este jueves en Twitter. En un tuit, Puigdemont critica que es un «insulto a la lengua catalana y a su estatus de lengua oficial» y una «falta de respeto grotesca». «Una ofensa oficial a la lengua de todo un pueblo», ha afirmado.