Premios Ciudad de Tarragona
Manel Castromil gana el 32.º Premio Ciutat de Tarragona Pin i Soler de Novela
Marina Laboreo gana al Vidal Alcover de Traducción y Jordi Diu el de narrativa corta Tinet
El Teatro Metropol acoge esta tarde la Entrega de los Premios Literarios Ciutat de Tarragona 2021-22, que llegan en esta edición a las 32 convocatorias. El 32.º premio Pin i Soler de novela, que ha recibido 148 propuestas en esta convocatoria, ha sido para el escritor Manel Castromil Pérez, del Figaró, por la obra Amor .
El jurado del 22.º premio-beca de traducción Vidal Alcover ha acordado conceder el premio, de entre los 12 presentados en la presente edición, al proyecto Tot Ubú (Ubú rei, Ubú cornut, Ubú encadenat, Els almanacs del Pare Ubú i Ubú al turó), de Alfred Jarry, en traducción de Marina Laboreo Roig. Con respecto al veredicto del 25.º Premio de narrativa corta por Internet Tinet, de entre los 274 trabajos presentados, el jurado ha concedido el premio al relato de Jordi Diu Rubio, de Sabadell, que lleva por título Les filles de la nit.
Además de los tres galardones habituales, esta 32.ª edición del Premios Literarios Ciutat de Tarragona conceden por primera vez el Premio Montserrat Abelló a la trayectoria en el campo de la traducción.
En esta primera ocasión, y de manera simbólica, el premio reconocerá la trayectoria de Joaquim Mallafrè i Gavaldà, al coincidir su 80.º aniversario , el 40.º de su traducción más ambiciosa, elUlises , de James Joyce, y el centenario de la primera edición de esta obra magna de la literatura universal.
Los motivos que han llevado a galardonar en esta primera edición a Joaquim a Mallafrè i Gavaldà han sido diversos. Por una parte, su larga dedicación a la traducción literaria, especialmente del inglés al catalán, con obras y autores significativos, y a los cuales hay que añadir la dificultad, cómo es el caso de James Joyce, Samuel Beckett, Harold Pinter, Laurence Sterne, John Steinbeck, John Osborne, Henry Fielding, Rudyard Kipling, entre otros.
Mallafré recibió en 1981 el Premio de la Generalitat de Catalunya a la mejor traducción catalana de una obra extranjera por la traducción deUlises , de James Joyce.
En segundo lugar, el galardón honorífico reconoce suya tarea de reflexión e investigación en torno a la actividad del traductor, con aportaciones que se han convertido en referenciales, como es el caso de Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traduccióliterària , por la cual recibió el Premio Nacional de Literatura de la Generalitat de Catalunya (1993). Finalmente, hay que destacar su tarea docente tanto en relación a la lengua catalana (en la URV) como el inglés (en el instituto Gaudí, de Reus), su actividad como miembro de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes, sin olvidar su papel fundamental en los inicios del Premio de traducción Vidal Alcover, como miembro del jurado.
Los premios de esta edición
La organización se ha mostrado muy satisfecha tanto de la edición de este año como de la evolución experimentada en las últimas. Los premios convocados en el cartel tarraconense registran continuamente una alta participación. Entre las razones aportadas por los participantes a través de las encuestas posteriores a su participación destacan la historia y la reputación de los premios tarraconenses, juntamente en las dotaciones económicas, el prestigio de las editoriales y del jurado y la transparencia y claridad del proceso de selección.
Los Premios Literarios Ciutat de Tarragona son convocados por el Ayuntamiento de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès y el Centro de Normalización Lingüística de Tarragona y cuentan con la colaboración de la Diputación de Tarragona, la Joyería Blázquez, el canal de TV TAC12, la digital cultural Núvol y las editoriales Cossetània, 1984 y Angle. La organización corre a cargo de la Casa de las Letras.